Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Здравей миличка.Обичам те страшно много и ас...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Здравей миличка.Обичам те страшно много и ас...
Teksto
Submetigx per beroe
Font-lingvo: Bulgara

Здравей, миличка. Обичам те страшно много и аз искам да се оженим, но аз все още съм женен и не искам за нищо на света да те загубя. Живея с жена ми, двете ми деца и майка ми, и затова не мога винаги да ти покажа на Скайпа това, което искаш да видиш. Вярно, че жена ми е много красива, но аз не съм щастлив. Аз желая теб, обичам теб и искам вечер ти да си до мен и сутрин, като се събудя, пак ти да си до мен. Прекалено много те обичам и затова искам да ми пратиш твое клипче, за да те чувствам по-близо до мен.

Titolo
Hello, dear. I love you
Traduko
Angla

Tradukita per emonine
Cel-lingvo: Angla

Hello, dear. I love you so dearly and do want to get married, but am still married myself and don't want to lose you. I live with my wife, my two kids and my mother and that is why I can't always show you what you want to see on Skype. True, my wife is very pretty, but still I am not happy. I want you, I love you and want you to be next to me in the evenings and in the morning I want to wake up next to you again. I love you too much to describe and that's why I want you to send me a video of you, so I can feel even closer to you, dear.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 31 Januaro 2012 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2012 14:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi,
the translation is well done, only this tiny part would be better as

'...и искам вечер ти да си до мен и сутрин, като се събудя, пак ти да си до мен...'='...and want you to be next to me in the evenings, and mornings I want to wake up next to you again...' .
('every day' is not mentioned in the source text)