Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Germana - Ich bin glücklich, Dich zu kennen

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Ich bin glücklich, Dich zu kennen
Teksto tradukenda
Submetigx per Valentina1
Font-lingvo: Germana

Ich bin so glücklich, Dich kennengelernt zu haben. Wenn ich von Dir lese, geht es mir gut, wenn ich an Dich denke, bin ich glücklich. Ich kann es kaum erwarten, Dich wiederzusehen. Du bist der einzige Lichtblick für mich, die nächsten Monate heil zu überstehen. Bei mir läuft es hier nicht gut, ich bin teilweise am Boden zerstört. Aber dann lese ich von Dir und denke an Dich, sehe Dich vor mir, Deine warmen, sanften Augen, dann habe ich wieder Hoffnung auf etwas Glück. Ich hab Dich so sehr lieb.
Rimarkoj pri la traduko
Ich bin weiblich, der Empfänger männlich
Laste redaktita de italo07 - 17 Novembro 2011 21:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Decembro 2011 15:35

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Salvo!

How would you say "Wenn ich von Dir lese" in Italian? I can't catch what it means

Vielen Dank!

CC: italo07

5 Decembro 2011 17:06

Valentina1
Nombro da afiŝoj: 3
Hi alexfatt,

was genau meinst Du mit Deiner Frage?

5 Decembro 2011 17:39

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Valentina1

Ich bin der Experte, der die italienische übersetzung bewertet. Ich verstehe nur ein bisschen Deutsch: um dein Text besser zu verstehen, habe ich Salvo (Experte in Deutsch) gefragt, ob er mit einem Beispiel in Italienisch mir helfen kann.

Wilkommen auf Cucumis

5 Decembro 2011 18:17

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Allora, in italiani avrei tradotto questa frase con: "Quando ti leggo…"
Cioè la frase dice che alla persona le piace leggere i messaggi dell’altra persona.

Spero che ho potuto aiutarti.

5 Decembro 2011 18:49

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ok, ho capito cosa vuol dire

"Quando ti leggo"
Non esiste un'espressione del genere in italiano.
Che ne pensi di "Quando leggo i tuoi messaggi" ? È abbastanza fedele al testo originale?

Grazie mille per l'aiuto!

5 Decembro 2011 18:51

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Sì, è questo. Se in italiano non si può dire ciò che ho detto io, la tua espressione va bene ;-)

5 Decembro 2011 19:02

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Grazie/Danke

5 Decembro 2011 20:22

Valentina1
Nombro da afiŝoj: 3
@alexfatt

Ach so, ich dachte, die Frage war an mich gerichtet, ich bin ja neu hier und habe es wohl nicht richtig gecheckt. Entschuldige bitte.

Danke für Dein Willkommen ;-)

5 Decembro 2011 22:05

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Gern geschehen
Vielleicht ist diese Webseite (in Englisch) dir von Nutzen