Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - Ovdje nema jos kise mali

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ovdje nema jos kise mali
Teksto
Submetigx per DCR30
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Ovdje nema jos kise mali

Titolo
Hier regent het nog niet, kiddo.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Hier regent het nog niet, kleintje.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 19 Julio 2011 16:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Julio 2011 16:51

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Julio 2011 20:09

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Julio 2011 11:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Julio 2011 16:39

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Julio 2011 16:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

Dank je wel!

19 Julio 2011 16:49

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Graag gedaan.