Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - ...du bist single?....das erstaunt mich aber.......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
...du bist single?....das erstaunt mich aber.......
Teksto
Submetigx per goldammer111
Font-lingvo: Germana

...du bist single?....das erstaunt mich aber....
verstehe ich nicht.....wer so schön aussieht,ist in einer Beziehung.....
Was bedeutet der Text: über mich: Furchtbare Lügen....kommt aus Lüge, Lüge....Aber bis wo!?

Titolo
Sen yalnızsın ?....
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

... Sen yalnız mısın?.... Ama bu beni hayrete düşürüyor.... Anlamıyorum ..... Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir* ..... Hakkımdaki metin ne anlamdadır? Korkunç yalanlar .... yalandan geliyor, yalan .... Ama nereye kadar?

Rimarkoj pri la traduko
*'bu kadar guzel gorunen birinin, (muhtemelen) bir iliskisi vardir'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Aprilo 2012 23:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2011 20:11

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi German experts!

Could one of you make me a bridge please?
Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77

23 Majo 2011 18:44

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
***

24 Marto 2012 22:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan,

'Böyle çok güzel görünen kişi bir ilişkidedir' kismi,
'boyle cok guzel gorunen (bir) kisinin, (kesin) bir iliskisi vardir' ile almanca metinde ayni anlami tasiyor mu?

11 Aprilo 2012 11:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Almanca çevirisi benim önerdiğim gibi.
Ama sizinki daha anlamlı.
Olabilir.