Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - pensées douces.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pensées douces.
Teksto
Submetigx per zaroska
Font-lingvo: Franca

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Rimarkoj pri la traduko
suaves: doux; clamer : affirmer

Titolo
Mi muy querido amor...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Aprilo 2011 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2011 23:08

_Brilliant_
Nombro da afiŝoj: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 Aprilo 2011 01:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 Aprilo 2011 10:51

_Brilliant_
Nombro da afiŝoj: 22
Muchas gracias lilian!