Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bugün ve yarının dostu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNorvegaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bugün ve yarının dostu...
Teksto
Submetigx per OneLove01
Font-lingvo: Turka

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Rimarkoj pri la traduko
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titolo
Today's and tomorrow's friend.
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Januaro 2011 20:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2011 08:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Januaro 2011 21:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Januaro 2011 00:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Januaro 2011 16:35

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Januaro 2011 16:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Januaro 2011 17:27

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Januaro 2011 18:32

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Januaro 2011 19:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Januaro 2011 22:05

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Yeah, it is correct. You can use it