Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - ciao

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ciao
Teksto
Submetigx per giangi76orv
Font-lingvo: Brazil-portugala

Bom dia pra você,e aí td bem??Nossa minha cidade é pequena mais muito bonitinha,o rio q você falou tem uma prainha de água doce,muito bom porque aqui é muito quente.Vou tentar ver sua cidade no google earth também, se cuida aí bom dia beijoss

Titolo
La mia città...
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

Buongiorno a te. Come stai? Bene, la mia città è piccola, ma molto carina. Il fiume di cui hai parlato ha una piccola spiaggia d'acqua dolce, questo è un bene perché qui fa molto caldo. Anch'io cercherò di vedere la tua città in Google Earth. Stammi bene e buona giornata.
Baci.
Rimarkoj pri la traduko
Anch'io (come tu hai fatto) cercherò di vedere la tua città in Google Earth.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 5 Decembro 2010 19:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2010 17:42

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Uhm, two words are exactly the same in both original and the Italian translation: "quente" and "vou". They should be different. :P Just this little two details I spotted. oh, and "anche" - I will try to see your city on Google Earth, too."

17 Novembro 2010 19:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Freya

Is it fine now?

CC: Freya

17 Novembro 2010 19:37

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi! Yes, just the "anche" position, in my opinion if it's related to Google Earth, I guess it should be: Cercherò di vedere la tua città anche in Google Earth", but Efy has the final word on this.

17 Novembro 2010 19:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...I think "anche in Google Earth" gives the impression that she already saw his city in another way. I don't think she meant that, instead I guess the addresse may have told her that he saw her city in Google Earth and she says she will do the same, she will also try to see his city in Google Earth.
That's the way I understood the original.

17 Novembro 2010 20:05

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes, now that I read it better, it is the way you explained it. Or maybe "Cercherò anch'io di vedere la tua città in Google Earth" if this version you've corrected can be misinterpreted.

17 Novembro 2010 20:16

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Which I don't think it's the case. ^.^ It should be OK translated now, maybe with some particularities to sound more natural, that only a native could see, anyway.

17 Novembro 2010 21:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps the best version would be:

"Anch'io (come tu hai fatto) cercherò di vedere la tua città in Google Earth"

What do you think? I guess that one won't leave any doubt.

CC: Freya

17 Novembro 2010 21:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes, I agree.

17 Novembro 2010 21:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Great! I'll edit that. Will you change your vote?

CC: Freya

17 Novembro 2010 21:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Done.

17 Novembro 2010 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Efylove,

I've changed the syntax of the line in the remarks.
The original is quite faulty, msn style, very informal and that part could have been misundertood.
Thanks to Freya for her remarks

CC: Efylove

18 Novembro 2010 13:34

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hello!
"e aí td bem?" --> tutto bene lì?; "muito bom" --> in this case I'd write "molto bene"

18 Novembro 2010 15:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No Maybe, that's an expression and should not be translated textually, word by word. It means exactly: "Come stai?"

About that "muito bom" (another expression- Isso é bom) means "that's a good thing", "That's good", not "molto buono", see what I mean?

CC: Maybe:-)

18 Novembro 2010 17:51

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi Lilian!
1) of course I don't know how it is in Brazilian Portuguese, but in Italian it is somehow different to say (even in a phone call) "Tutto bene lì?" --> "Everything ok there?" or "How are you?" --> "Come stai?": in the first case the question is more objective and can refer to the environment around the other speaker, while the second expression only asks about the other speaker;
2) I agree, if the sense of the original phrase is "That's a good thing", the best translation is "Questa è una cosa buona"; surely it is not the case here, but in Italian it is also used the word "bene" in expressions like "questo è un bene (substantive)" or "questo va bene (adverb)", when the mentioned thing or concept is good or can have positive consequences;
3) a further little observation: if the original phrase refers to the climate, it is better to say "fa caldo" instead of "è caldo", even if this last expression is widely used in the (regional/local) spoken language;
4) the most important conclusion: the previous points are only intended to have a discussion and to learn something more about the ways to express and translate concepts and ideas into other languages: after all the translation was requested "only meaning"...

18 Novembro 2010 18:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I know what you mean , but in Portuguese it works differently. Let me explain.

Even if the expression: "Tudo bem ai?" may be used in Portuguese to ask about how things are going around like: "Is everything well around there?", it usually has the meaning of: "How are you?" or "Come stai?".
This is a particulatity of the Portuguese.

Oi, tudo bem (ai)? is our most common and informal greeting rendered as: "Hi, how are you?" or "Ciao, come stai?". Using it that way, we don't want to know how things are, we are just greeting the person.

About the other remark you did, I guess I can change it from:
"questo è buono perché qui è molto caldo." into "questa è una cosa buona perché qui fa caldo"

What do you think? Does that sound more natural?


18 Novembro 2010 19:57

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Yes, Lilian, thank you for your useful explanations.

About the second part I think that you could change it that way