Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Sveda - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraSveda

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Teksto
Submetigx per tjabes
Font-lingvo: Hungara

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Rimarkoj pri la traduko
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titolo
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Traduko
Sveda

Tradukita per boroka
Cel-lingvo: Sveda

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Rimarkoj pri la traduko
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Junio 2010 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2010 09:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 Junio 2010 19:28

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 Junio 2010 20:04

hungi_moncsi
Nombro da afiŝoj: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 Junio 2010 17:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.