Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Titolo
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
Teksto
Submetigx per jairhaas
Font-lingvo: Latina lingvo

Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
Rimarkoj pri la traduko
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

Titolo
Indeed if we would assume
Traduko
Angla

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Angla

Indeed if we would assume that Iob's book was also written by Moses, according to the common tradition: we would conclude that there is no such a great masterpiece neither between the Jews nor between the Latins that could be collocated among the prophetical books. The book of Daniel also testifies this. This one was written by a prophet, what is greater, it was finished by a prophet. But we cannot find it among the prophetical books at all, its place is the sixth in the agiographies; as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.
Rimarkoj pri la traduko
"Auctoritas " is a common name used to call all the classics literature masterpieces (Cicero, Sallustius..) that were saved/ reinterpretated by catholic church or generally by medieval society .
"Agiographia" is the story of a saints deeds.
"Prologus Galeatus " is a part of the Vulgata ( the latin translation of the bible )
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Februaro 2010 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2010 22:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Very good translation.
This is only one clause which I would translate differently:

Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit:
[Tarino]-->it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet:

[mine] -->This one (the Book of Daniel)was written by a prophet, (and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet.

25 Januaro 2010 22:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more thing. "Daniels book? Is this correct form? Shouldn't be "the Book of Daniel"?

26 Januaro 2010 06:51

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Book of Daniel, indeed

7 Februaro 2010 10:17

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Agree with Aneta about "(and) what is (even) greater/more magnificent, was composed/finished by a prophet".

However, the translation in great!

7 Februaro 2010 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made some edits to make it sound more natural in English.
Could you guys please check if the meaning of the original was changed in any way?

Before edits:
"Indeed if we would assume that Iob's book too was written by Moses , according to the common tradition : we would conclude that there is no such great masterpiece between the Jews nor between the Latins that could be collocated between the prophetical books.Daniels book also testifies this , it too was written by a prophet ,and in addition, by a founder prophet: but we cannot find it in any way between the prophetical books, its collocation is as sixth in the agiographies;as explained in the Galeic prologue of the saint Hieronymus upon the books of the kings.

CC: Efylove

7 Februaro 2010 13:26

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I think it's ok.

7 Februaro 2010 22:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Just perfect!