Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Mam nadzieję że się dobijecie.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaItalia

Titolo
Mam nadzieję że się dobijecie.
Teksto
Submetigx per Thunderalex
Font-lingvo: Pola

Mam nadzieję że się dobijecie.

Titolo
I hope you will get there.
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

I hope you will get there.
Rimarkoj pri la traduko
get to the place/reach the place
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Oktobro 2009 13:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2009 20:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Septembro 2009 20:56

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Septembro 2009 21:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Septembro 2009 22:26

Carlla
Nombro da afiŝoj: 5
should be "dispatched" I think....

28 Septembro 2009 16:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I don't think so...