Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
Teksto
Submetigx per fabio eduardo
Font-lingvo: Brazil-portugala

Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
Rimarkoj pri la traduko
Diacritics edited.

Titolo
Numquam imperium
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lilian:

May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 26 Septembro 2009 15:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 21:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...

26 Septembro 2009 15:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee,

"tibi credo" = I trust you, I believe you

"I believe in you" = tibi confideo / credo in te


And I would change the order a bit:

Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo te habiturum esse


26 Septembro 2009 15:43

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).

26 Septembro 2009 15:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!