Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Greka - Are you proud of who I am? If I had just one...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaArabaGreka

Kategorio Kanto

Titolo
Are you proud of who I am? If I had just one...
Teksto
Submetigx per Bacardi87
Font-lingvo: Angla

Are you proud of who I am?

If I had just one more day
I would tell you
How much that I miss you
Since you've been away!

I would like to get just one more chance
To look into your eyes
And see you're looking back!
Rimarkoj pri la traduko
Das ist der Song "Hurt" von Christina Aguilera

Titolo
Είσαι περήφανος για το ποιός είμαι; Αν είχα μιά μόνο...
Traduko
Greka

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Greka

Είσαι περήφανος γι' αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Απο τότε που έφυγες!

Θα ήθελα απλώς να είχα μια ακόμη ευκαιρία
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 22 Septembro 2009 16:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2009 10:27

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Είσαι περήφανος/η γι'αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Από τότε που έφυγες!

Μακάρι να είχα μόνο μία ευκαιρία ακόμα
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!

6 Aŭgusto 2009 20:24

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
It sounds better in a few parts. Thank you bouboukaki

11 Aŭgusto 2009 10:22

kiparisia
Nombro da afiŝoj: 2
Es-tu fier de moi?
Si j'avais seulement un jour de plus
Je te dirais
Combien tu m'as manqué
Depuis que tu es parti!
Je voudrais avoir une occasion encore
De te regarder dans les yeux
Et de voir que toi aussi tu me regardes!

21 Septembro 2009 15:59

marinagr
Nombro da afiŝoj: 24
Είσαι περήφανος από αυτό που είμαι;

Αν είχα μία μόνο ακόμη μέρα
Θα σου έλεγα
πόσο πολύ μου λείπεις από τότε που έφυγες!

Θα ήθελα μόνο να είχα ακόμη μία ευκαιρία
να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
και να δω πως και εσύ με κοιτάς!

21 Septembro 2009 23:23

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
there is only a typo that I just noticed in the Greek translation I did, where περίφανος should be περήφανος