Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Japana - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaFrancaPolaGermana

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Teksto tradukenda
Submetigx per silverkleks
Font-lingvo: Japana

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Laste redaktita de IanMegill2 - 27 Julio 2009 05:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Julio 2009 05:44

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Julio 2009 05:41

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...