Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaPortugalaHispanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Teksto
Submetigx per migueralho
Font-lingvo: Greka

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Titolo
Ah, Babino...I only hear good ...
Traduko
Angla

Tradukita per bouboukaki
Cel-lingvo: Angla

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aŭgusto 2009 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2009 00:44

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Good things, not good news..

30 Julio 2009 08:54

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 Julio 2009 10:23

Сніжана
Nombro da afiŝoj: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 Aŭgusto 2009 21:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 Aŭgusto 2009 05:04

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.