Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Araba - Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebreaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas...
Teksto
Submetigx per tamy_mart
Font-lingvo: Hispana

Tu fuerza y amor me guiaron y dieron las alas para volar. Tu madre mia, mi esperanza y mi alegria.

Titolo
قوتك و حبك يرشداني و يمنحاني جناحين
Traduko
Araba

Tradukita per nesrinnajat
Cel-lingvo: Araba

قوتك و حبك أرشداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 16 Septembro 2009 23:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2009 07:45

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Nesrin
Are you sure about the tense of the verb?
Isn't it supposed to be put in the past tense?

16 Septembro 2009 01:05

nesrinnajat
Nombro da afiŝoj: 9
lo siento mucho amigo es que no entiendo ingles .
آسفة جدا يا صديقي لا أجيد اللغة الانجزلية

16 Septembro 2009 07:35

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
أعتذر!
كنت أتكلم عن الفعل.
أليس الفعل المستخدم في الجملة الأصلية فعلاً ماضياً؟
في هذه الحالة تكون الترجمة الصحيحة هي:
قوتك و حبك أرشداني/قاداني و منحاني جناحين أطير بهما، أنت، أمي أملي و سعادتي

16 Septembro 2009 16:56

nesrinnajat
Nombro da afiŝoj: 9
أجل معك حق صديقي المحترم أنت بالفعل نبهتني إلى خطإ فادح ارتكبته لك مني جزيل الشكر و الاحترام لأن الفعل المضارع يقتضي أن تكون الجملة
me guían y me dan las alas

في هذه الحالة فقط تكون ترجمتي " يرشداني و يمنحاني" صحيحة