Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Turka - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Teksto
Submetigx per Pattyxinha
Font-lingvo: Brazil-portugala

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Titolo
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Traduko
Turka

Tradukita per abelha
Cel-lingvo: Turka

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Rimarkoj pri la traduko
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 1 Marto 2009 22:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2009 12:30

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.