Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - в къщи вскички сметки за тока са на името на...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Titolo
в къщи вскички сметки за тока са на името на...
Teksto
Submetigx per ruju
Font-lingvo: Bulgara

в къщи вскички сметки за тока са на името на майка ми,защото все още живея при нея.Затова ви изпратиж сметката за интернет,защото тя е само на мое име.При тези условия трябва ли да пращам сметка за телефон,газ или ток въпреки,че както споменах по горе са на името на майка ми?
Rimarkoj pri la traduko
ако може да се преведе колкото да се разбира :)ако може с американски диалект

Titolo
Due to the fact that...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Due to the fact that the titular of all the household bills is my mother, I sent you the Internet bill since it is the only one addressed to me. Considering the above am I still expected to submit any of such bills?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Julio 2008 15:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Julio 2008 03:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,

I'd like to know if the Bulgarian text is as formal as the translation looks?
For an everyday speech that sounds awkward, but if it's some kind of "official" message...

19 Julio 2008 09:53

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Yes, the text should be formal - the speaker is required to submit those bills in order to prove his (financial) capability and/or eligibility before certain institution. It is an official correspondence (though it is obviously not the strongest suit of the author... )