Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...
Teksto
Submetigx per rocklover
Font-lingvo: Bulgara

Потърси ме - при цветята красни!
Сред тях съм- там ме намери!
Къпи ме във море от страсти
и с тялото си ти ме подсуши!
Наречи ме с името на роза,
не хербарий, жива ме пази!
Напиши ме, като нежна проза
и в нощите самотни мен чети!
Превърни ме в отлежало вино
отпивай ме на малки глътки,
рисувай ме върху небето синьо-
пясък със пристигащите стъпки!
Облечи ми рокля от звездите,
месечко в косите закичи,
пей ме, като ода на мечтите,
в химн на любовта ме превърни!

Titolo
Look for me - among the colourful flowers! i will be there - ...
Traduko
Angla

Tradukita per LP_Lucy
Cel-lingvo: Angla

Look for me among the colourful flowers!
I am among them - there, you can find me!
Wash me in a sea of passions
and dry me out with your body!
Call me by the name of rose,
keep me alive, not herbarium!
Write me down like a tender prose work
and read me in the lonely nights!
Convert me in mature wine,
drink me in little sips,
draw me onto the blue skies -
sand me with the incoming steps!
Make me a dress of stars ,
decorate my hair with the moon,
sing me like an ode of dreams,
convert me in a love hymn!
Rimarkoj pri la traduko
I am sorry for not keeping the rhythm of the poem, but this a poet can do
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Julio 2008 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2008 01:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi LP_Lucy, this is an amazing work!

I've just made a few and minor corrections.
Tell me if any of them changed the original meaning.

Also I wonder what you mean by
"sand with the incoming steps!"

12 Julio 2008 23:20

LP_Lucy
Nombro da afiŝoj: 5
Thank you for getting back to me, well Bulgarian text had the same vague meaning to me - sand with the incoming steps, I wish I knew what exactly the author meant.

13 Julio 2008 21:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, so let's set a poll, perhaps other members can help us find the exact translation for that line.

14 Julio 2008 11:44

LP_Lucy
Nombro da afiŝoj: 5
ok, I agree. I also would like to know a better way of saying this :-)

14 Julio 2008 13:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Put my dress made of stars" diverges from the original meaning. Perhaps it's "put ME a dress..." - a slip of the hand?