Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - The child spirit,hidden under a ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaSvedaItalia

Titolo
The child spirit,hidden under a ...
Teksto
Submetigx per Nellu1
Font-lingvo: Angla

The child spirit,hidden under a thousand and one grey City wrappings bursts its bonds.
Valleys,lit with the swaying light of broom blossom,in the distance,grey whares,with a light petticoat frill of a garden,creeping round them on a white road once a procession of patient cattle. A shivering mass of white native blossom,a tree touched with scarlet,a clump of toi–toi,and looking for all the world like a family of little girls drying their hair.
Rimarkoj pri la traduko
some informations about some words from this text :

"toi-toi" is a plant very diffuse in New Zealand;

"whares" are places of meeting in New Zealand also know as "marae".

Titolo
Katherine Mansfield
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor.
Dalar, upplysta av det skimrande skenet från blommande ginst, på avstånd, grå Maori bosättningar, med en lätt underkjolsvolang från en trädgård, klängandes omkring dem på en vit väg, en gång en procession av tålmodig boskap. En skälvande massa av vita inhemska blommor, ett träd vidrört av scharlakansrött, en klump med toi-toi, som letar efter hela världen likt en familj med små flickor som torkar sitt hår.

Rimarkoj pri la traduko
"Barnasinnet" alt. Barnets själ.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Julio 2008 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 07:20

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pia, it's the "child spirit" the one who "bursts the bonds".
And what about "brista" and "bojor"?
This is a quite difficult text, so forgive if I am being stupid.

7 Julio 2008 11:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are not stupid, but this is a difficult text! Hm ...I'm not sure what you mean, but "the child spirit", isn't that about the innocent,
"untained" spirit? "Barnasinnet" is about that.

Do you mean that the first row should be: Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter, vars harmoni upplöses."


Where do you see "brista and bojor"? Is "bursts it's bond" about that?

7 Julio 2008 15:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej!
Jag funderar på "Valleys, lit...."
Jag tolkade det som "Dalar, upplysta av...
Det där med "bursts its bonds" betyder "spränger sina bojor", så det är nog barnasjälen, som gör det. Gömd under allt det grå, spränger den sig ut, och ser allt det vackra i naturen... Vad tror du?


7 Julio 2008 15:06

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
eller barnasinnet

7 Julio 2008 15:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja, nu hänger jag med. (TROR JAG)
"Barnasinnet, gömt under tusen och en gråa stads-silhuetter spränger sina bojor." Jag tror även att du har rätt om "Dalar, upplysta av ..."

Tack lenab och Casper för era skarpa hjärnor.

Jag korrigerar och kör en ny omröstning, jag fattar inte varför så många röstar positivt ...