Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - I Jesu navn går vi til bords At spise ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
I Jesu navn går vi til bords At spise ...
Teksto
Submetigx per sunnyhill
Font-lingvo: Norvega

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke på ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa får vi mat i Jesu navn
Rimarkoj pri la traduko
I think this is from the Bible. I could not put the dots and double dots over some of the letters.

Titolo
In Jesus' name we go to the table
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

In Jesus' name we go to the table
To eat and drink at your Word
You God to honor, We to receive
So we receive food in Jesus' name


Rimarkoj pri la traduko
This is a Table prayer.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Junio 2008 03:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2008 15:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia, I guess the original vocabulary is also archaic, but in current English, how would you put this?
"To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted"

25 Junio 2008 16:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Lilian
Hm, maybe:
To eat and drink according to (his) your word
To God the honor, us the gain

?

25 Junio 2008 20:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Lilian ...I thought that you had this on "notification"

CC: lilian canale

25 Junio 2008 21:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I guess we can say it this way:

"In Jesus's name we go to the table
To eat and drink at thy word
to God the honor, to us the gift
May we receive this food in Jesus's name"

What do you think?

before edits:
In Jesus name we go to table
To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted
So receive our food in Jesus name

25 Junio 2008 21:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm ...I think that I found a translation here for this "pray", it's NOT that different from your version, but a little.

25 Junio 2008 21:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I liked that. You can use it if you wish.

25 Junio 2008 21:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok
So ...I'll edit (as usual)

6 Novembro 2014 20:22

starboy
Nombro da afiŝoj: 1
I know that this question was posed several years ago, nonetheless I'd like to chime in and offer how my family was taught the prayer by my paternal grandmother, whose family came to the US in the early 1900's. When we would say the blessing before a meal, we would often go right on to the English version (especially if we had guests who had no clue what we were saying!). It may not be as exact a translation as the others above, but it scans better rhythmically, I think, and is easier to say as a group blessing as a result. Also, I know Norwegian is not a unified language, so this is an alternate spelling to what I've seen posted here:

"I Jesu Navn går vi til Bord,
At spise, drikke på dit Ord,
Dig, Gud, til Ære, os til Gavn,
så får vi Mad i Jesu Navn, Amen!"

“In Jesus Name, we sit to the table,
to eat and drink according to his Word.
Now God we honour, us to bless
As we partake, in Jesus Name, Amen!”


Also, I've found on YouTube recently many Norwegians who sing this to the Doxology tune 'Old 100th,' which strikes me as a wonderful way to enjoy and celebrate a meal.

Cheers, hope this helps any who are seeking info on this wonderful blessing.

6 Novembro 2014 22:26

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
The source text should be corrected by an Norwegian expert, or to change the flag to Danish and to be corrected by a Danish expert. It is a mixture between the two languages and lack of diacritics.

9 Novembro 2014 17:16

lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
agree with Ernst.
we have NO Norvegian expert
so why not in Danish

CC: lilian canale

9 Novembro 2014 17:30

lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
The Norvegian source text is as follows :

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke pa ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa far vi mat i Jesu navn

I'm 99 % sure about that.
I can edit it as I'm a Norvegian assistant expert
if you all agree.
sorry for what I said before but I think it might be the easiest way.
what do you all think ?

CC: lilian canale

9 Novembro 2014 20:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!
Thanks Lene.

10 Novembro 2014 00:35

lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
pleasure Lilian

30 Novembro 2014 07:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lene, först nu ser jag att ni ändrat källtexten, men det saknas ju å. Om inte jag har fel så introducerades den bokstaven för många år sedan i norskan =D

30 Novembro 2014 15:50

lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
Yep, you are right Pia.
Didn't notice.
A typing error.
Thanks to you.

will edit.

1 Decembro 2014 10:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Du är bäst Lene

1 Decembro 2014 11:13

lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
Nej Pia, det är du.