Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlandaRumanaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Teksto
Submetigx per manolyam6
Font-lingvo: Turka

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titolo
Kort gedicht
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Aysegul28
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Junio 2008 11:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 21:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Junio 2008 08:03

manolyam6
Nombro da afiŝoj: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Junio 2008 11:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Junio 2008 16:41

Aysegul28
Nombro da afiŝoj: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Junio 2008 16:54

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Junio 2008 16:56

Aysegul28
Nombro da afiŝoj: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Junio 2008 02:27

realstiner
Nombro da afiŝoj: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Junio 2008 10:13

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.