Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
طائري الحبيب لا تتركني وحيده فليس لدي اصدقاء...
Teksto
Submetigx per لميس
Font-lingvo: Araba

طائري الحبيب
لا تتركني وحيده
فليس لدي اصدقاء سواك

Titolo
Oh my beloved bird
Traduko
Angla

Tradukita per jaq84
Cel-lingvo: Angla

Oh my beloved bird
Desert me not
For you are my only friend.
Rimarkoj pri la traduko
Oh my beloved bird
Desert me not
For you are the only friend
I've got.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Junio 2008 01:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2008 03:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
jaq84,

"Desert me not" should read "Don't desert me"

5 Junio 2008 07:00

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
You are allowed to change the structure of the sentence when a poetical necessity arises.So, the sentence is correct.

14 Junio 2008 06:59

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
wow jaq, im impressed the original does not rhyme at all, well done

CC: lilian canale

14 Junio 2008 07:35

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Thanx!

15 Junio 2008 13:57

shahrazade
Nombro da afiŝoj: 1
my lovely bird
do not leave me alone
cause you are my only friend
أعتقد أن هذه الترجمة الصحيحة

16 Junio 2008 07:26

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
You could also say:
My lovely bird
Do not leave me alone
Because I have no friend but you
(OR)
My dear bird
Don't leave me lonely
Because you're my only friend

And you know what? You could go for ages suggesting translations for that piece and no one can ever say it's wrong as long as it conveys
the meaning.

But I'll tell you what I think.
When it comes for translation I do not like to
use the words right and wrong to talk about
the translated text as long as it conveys the
meaning.
I'd rather use the words:
Good, better and best.
Why? here we come to the next point that translation is an art. It's the art of writting someone else's ideas in your own words. But not simply that, you should be careful to the type of writing you're producing be it poetry or prose comedy or tragedy...etc. all that in additin to the meaning of the text.
And I believe, even if the original text didn't seem good enough in order to be translated beautifully then you should stir, I do not know if it's right to say that, but you should stir your imagination a bit.
And that's what I tried to do.
Thanx for suggesting the other translation and thanx for taking the time to read my message.