Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Teksto
Submetigx per narnhoferwirt
Font-lingvo: Italia

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Titolo
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Rimarkoj pri la traduko
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Majo 2008 23:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 19:32

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Majo 2008 19:43

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Majo 2008 18:59

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Majo 2008 22:50

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Majo 2008 00:09

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Majo 2008 07:35

narnhoferwirt
Nombro da afiŝoj: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936