Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Hispana - Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaHispana

Titolo
Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på...
Teksto
Submetigx per baggis
Font-lingvo: Dana

Nichlas<3 selvom vi er kommet godt ind på hinanden, kender vi ikke hinaden godt ENDNU, men bare den tid vi har skrevet og snakket, har været ubeskrivlig tror jeg er ved at føle for dig, som jeg ikke har følt for nogen før, fordi du speciel! Du skiller dig ud fra andre og elsker jeg! Du gør mig selvsikker og glad, fordi du altid selv er det! Sætter jeg stor pris på. Du skal vide at JEG ikke kan slippe dig! Det betyder du for meget til. Men indtil videre ser du mig som ven, og det acceptere jeg også.

-Julie
Rimarkoj pri la traduko
Denne tekst betyder meget for mig, at få oversat. Jeg elsker en dreng så højt, som elsker spansk derfor har jeg valgt at spørge jer om i vil oversætte dette dansk - spansk.

Titolo
Nichlas<3
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Nichlas<3 aunque nos hemos aproximado bastante, AÚN no nos conocemos bien, pero el tiempo en que nos hemos estado escribiendo y conversando ha sido increíble, me parece que tengo sentimientos por ti como nunca he tenido por nadie antes, porque ¡eres especial! Te destacas en la multitud y eso ¡me encanta! Me dejas segura y feliz porque siempre eres tú mismo. Eso me gusta mucho. Quiero que sepas que no puedo perderte. Significas mucho para mí. Pero por ahora me ves como una amiga y yo acepto eso también.
Rimarkoj pri la traduko
bridged by wkn:
"Nichlas<3 even if we are getting rather aquainted, we don't know each other well YET, but even the period where we have been writing and talking I cannot describe, I think I have feelings for you that I haven't had for anyone before because you are special! You stand out from the crowd and I love that! You make me confident and happy because you always are that way yourself! I appreciate that a lot. I want you to know that I cannot let you go! You mean too much to me. But for now you see me as a friend and I accept that too."


Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 6 Junio 2008 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2008 15:25

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
men bare den tid vi har skrevet og snakket har været ubeskrivlig --> "mas o tempo em que nós nos correspondemos e conversamos tem sido indescritível" (no sentido de "incrível" )

3 Junio 2008 15:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Anita, it sounds a lot better now.