Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Brazil-portugala - ラルク・アン・シエル 「あなた」

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
ラルク・アン・シエル 「あなた」
Teksto
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Japana

眠れなくて窓の月を見上げた…
思えばあの日から
空へ続く階段をひとつずつ歩いて来たんだね
何も無いさ どんなに見渡しても
確かなものなんて
だけど うれしい時や悲しい時に
あなたがそばにいる

地図さえない暗い海に浮かんでいる船を
明日へと照らし続けてるあの星のように

胸にいつの日にも輝く
あなたがいるから
涙枯れ果てても大切な
あなたがいるから

嵐の夜が待ち受けても
太陽がくずれてもいいさ

もどかしさに 邪魔をされて うまく言えないけど
たとえ終わりがないとしても歩いてゆけるよ

胸にいつの日にも輝く
あなたがいるから
涙枯れ果てても大切な
あなたがいるから

to your heart
to your heart
to your heart I need your love and care
Rimarkoj pri la traduko
Nao consegui dormir,olhei para o lua do janela.
Acho que eu estava subir escadas para Ceu passo a passo daquele dia.
Nao ha nada mesmo que percorra com os olhos.
Nao ha coisa certa.
Mas quando eu estou com alegre e triste,
Voce fica perto de mim como se fosse aquele estrela que fica apontando barco que
esta flutuando no mar escuro que nao se encontra em mapas(nao cartografado)

Na minha coracao,voce e reluzente para sempre.
mesmo que minhas lagrimas ja esgote,voce fica aqui,
mesmo que noite de tempestage venha,o sol se quebre,
Nao me importa.


I translated until 太陽が崩れてもいいさ

But i can't traslate any more.
Please help me.

Titolo
L'Arc-en-Ciel "Anata"
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per epiploon
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não conseguia dormir, então olhei para a lua pela janela
Enquanto pensava naquele dia
Passo a passo, fui subindo as escadas que me conduziam ao céu
Mesmo que olhasse em meu redor, não havia nada
Nada era certo
Mas, tanto nos momentos alegres como tristes
Você estava ao pé de mim

Como se fosse aquela estrela que continua iluminando até ao amanhã
O barco que flutua num negro oceano, sem sequer ter um mapa

Meu coração brilhará pelo resto dos meus dias
Porque você estava aqui
Mesmo que minhas lágrimas sequem completamente
É porque você estava aqui

Mesmo que venha uma noite de tempestade
Mesmo que o sol se desvaneça…não tem importância

Interrompida pela impaciência, não posso dizer que está tudo bem, mas
Mesmo que isto não tenha fim, poderei continuar caminhando

Ao seu coração
Ao seu coração
Ao seu coração, preciso de seu amor e carinho
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Majo 2008 00:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2008 04:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Por que você votou contra, Mikhail?

13 Majo 2008 10:27

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Porque acho que tem alguns erros em linhas 1 a 3. desta tradução.

眠れなくて窓の月を見上げた。 traduz-se como:
Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela.

眠れなくて é verbo no passado de Não conseguir dormir em japonês,acho que esta ação deste verbo já acabou,portanto talvez seja Não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.

思えばあの日から、 traduz-se como:
Enquanto pensava naquele dia

思えばあの日から nao significa
Enquanto pensava naquele dia.
Acho que Enquanto pensava naquele dia significa When i was thinking at that night.
Se Enquanto for significar assim,não vai ser correcto.

思えば significa 思うに(provavelmente),(今、過去を振り返ってみると)quando eu olho para aquele dia,(あの日のことを考えてみると) refletir respeito daquele dia em japonês.

あの日から significa Daquele dia.(quer dizer,From that day em inglês.)

Quer dizer,estas frases refere:
Naquele dia que eu não consegui dormir,depois olhei para lua pela janela,eu começou a vir subindo as escadas ao céu.

Ah...Toda a gente(Todo mundo),é difícil de explicar gramatica de lingua materna em outra lingua,não é?

Se eu não fizê-los perceber(entender),desculpe.
Eu vou chamar tradutor mais especial do que eu.

13 Majo 2008 16:59

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Se for o que você apontou, o texto não está errado.

13 Majo 2008 18:55

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
>Sr.Casper
Não entendi o que sr diz.

13 Majo 2008 19:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não consegui dormir e Não conseguia dormir não fazem a mínima diferença aqui.

Enquanto pensava naquele dia significa While I was thinking about that day...

No momento em que pensava sobre aquele dia olhei para a Lua pela janela...

entendeu agora?
Diga-me se está incorreto.
__________________________________________
Hi Ian, cesur_civciv.
Could you please make me a bridge for the first two sentences?

CC: IanMegill2 cesur_civciv

14 Majo 2008 03:12

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Here's the first paragraph for you!
---
I couldn’t sleep so I looked up at the moon through the window
Come to think of it, since that day
(I? We?) have taken, one by one, staircases that led (up in)to the sky 
There's nothing (here), no matter how far I look (or, however much I look around)
There are no certainties (things I can count on)
However, in happy times and sad times
You are beside me
---
Extra information and inferences are in parentheses, the translated text is not.
Hope it helps!

14 Majo 2008 05:13

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Wow, there was no problem with the first two lines, as Mikhail suggested , but with the third one.
Epiploon translated "step by step, I went up through the stairway that led to the sky"
There's a lady who's sure, all that...
Is it valid, Ian?

14 Majo 2008 08:21

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Casper,
Yeah, the word for "staircase" can also mean "individual step" in Japanese, so we could translate it as
Step by step, I climbed the stairway up into the sky
i.e. her translation is okay too.
I play that song too: "...all that glitters is gold..." !
So I guess these lyrics are "riffing" on that Stairway to Heaven idea...

14 Majo 2008 12:42

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Ah,entendi.
Traducao dela nao e errada!!!!

Obrigado por ter me explicado,casper.

Sou eu que nao entendi poesia muito.
Desculpe-me,epiploon!

14 Majo 2008 21:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ok, thanks a lot Ian and Mikhail.

14 Majo 2008 23:19

epiploon
Nombro da afiŝoj: 16
Tudo bem ミハイル! Eu compreendo

No fundo, tu não estavas errado...mas o tempo gramatical que eu usei também não estava mal!!!

Um beijinho! E muito obrigada pelo apoio prestado Casper Tavernello