Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - while he is still in silent rest... a bosom is...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
while he is still in silent rest... a bosom is...
Teksto
Submetigx per lauradeea
Font-lingvo: Angla

while he is still in silent rest... a bosom is still untouched... unveiled on another hair... while the hand is still without a tool... rown into eyes while they are still blind

Titolo
cât timp el se odihneşte liniştit…
Traduko
Rumana

Tradukita per azitrad
Cel-lingvo: Rumana

cât timp el se odihneşte liniştit… un sân rămâne neatins… dezgolit în alte plete… în timp ce mâna e încă fără unealtă… crescut în ochii încă orbi
Rimarkoj pri la traduko
I have considered "rown" is misspelled instead of "grown"....

Waiting for suggestions
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 3 Aprilo 2008 18:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 15:51

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
azitrad, "bosom" înseamnă altceva (conform dictionarului Oxford: bosom • noun 1 a woman’s breast or chest. 2 the breast as the seat of emotions. 3 a person’s loving care or protection: the bosom of his family.). "Boboc" ar fi trebuit să fie "bud", probabil te-ai gândit la "blossom"....

"unveiled" înseamnă "descoperit", cred că se poate folosi şi "dezgolit" în contextul ăsta. Ceea ce, aici, e cam acelasi lucru cu "neacoperit" (asta era doar o adăugire).

Eu aş fi înlocuit "rown"-ul acela buclucaş cu "thrown", aici chiar că lasă loc la interpretări.

2 Aprilo 2008 15:52

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
lauradeea ce-ai vrut să zici acolo cu "rown"? Nu e cumva o greşeală de editare?