Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - I love this dream

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
I love this dream
Teksto
Submetigx per redzangmoro
Font-lingvo: Angla

If you get up!!!! i could be your best friend.If you wake up! i will be you nightmare and if we sleep!!!!! Let me light the fire in you tonight
Rimarkoj pri la traduko
paroles tirées d'une comédie anglo-saxonne

Titolo
j'aime ce rêve
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

Si tu te lèves !!! je pourrais être ton meilleur ami. Si tu te réveilles ! je serai ton cauchemar et si nous dormons !!!!! Laisse-moi allumer le feu en toi ce soir
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 25 Februaro 2008 05:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2008 00:20

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Angelus



Il y quelques corrections à faire.



En français quand on utilise un verbe dans sa forme réfléchie, on l'utilise de la manière suivante (avec le verbe lever par exemple):


je me lève
tu te lèves
il/elle se lève
nous nous levons
vous vous levez
ils se lèvent

Donc ton texte devrait plutôt lire:

Si tu te lèves!!! je pourrais être ton meilleur ami. Si tu te réveilles! je serai ton cauchemar et si nous dormons!!!!! Laisses-moi allumer le feu en toi ce soir.

Bises
Tantine



25 Februaro 2008 04:35

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi Tantine,

I edited according to what you said, thanks

Regarding the last sentence 'let me light the fire in you tonight' is not in the imperative? Because I conjugated the verb laisser and it showed me 'laisse' as the impératif.

Beijos

25 Februaro 2008 13:23

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
oops

Glad you checked that out!!

I'll validate this straight away

Beijos
Tantine