Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Rumana-Angla - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Rumana

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Titolo
My love
Traduko
Angla

Tradukita per lecocouk
Cel-lingvo: Angla

My love, you make me be whatever you want!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 6 Januaro 2008 10:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 07:14

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David

6 Januaro 2008 07:15

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says .

6 Januaro 2008 07:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong.

6 Januaro 2008 07:36
התרגום נכון מילולית אבל נראה לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me

6 Januaro 2008 07:51

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."

6 Januaro 2008 08:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more.

6 Januaro 2008 10:21

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it.

11 Januaro 2008 23:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation.

CC: Freya iepurica

12 Januaro 2008 08:02

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative).

12 Januaro 2008 21:18

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order.

13 Januaro 2008 01:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, ladies.