Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItaliaSveda

Kategorio Parolado

Titolo
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Teksto
Submetigx per Joakimbulow
Font-lingvo: Latina lingvo

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titolo
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traduko
Sveda

Tradukita per desire
Cel-lingvo: Sveda

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Laste validigita aŭ redaktita de pias - 18 Februaro 2008 14:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2008 07:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Februaro 2008 13:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Februaro 2008 14:12

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Februaro 2008 14:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Februaro 2008 14:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..