Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Germana - С днем рождения

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurkaGermana

Kategorio Humoreco

Titolo
С днем рождения
Teksto
Submetigx per dilekce
Font-lingvo: Rusa

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titolo
Zum Geburtstag
Traduko
Germana

Tradukita per koschi
Cel-lingvo: Germana

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 7 Februaro 2008 18:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2008 06:51

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Unbekannter ist falsch

31 Januaro 2008 08:33

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Januaro 2008 09:07

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Januaro 2008 09:17

drakova
Nombro da afiŝoj: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Januaro 2008 15:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Februaro 2008 09:41

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Februaro 2008 10:28

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Februaro 2008 14:45

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Februaro 2008 20:18

didosch
Nombro da afiŝoj: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Februaro 2008 23:10

Asya08
Nombro da afiŝoj: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Februaro 2008 07:41

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Februaro 2008 16:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.