Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Sangen blev dengang sunget af den temmelig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Literaturo

Titolo
Sangen blev dengang sunget af den temmelig...
Teksto
Submetigx per aisi
Font-lingvo: Dana

Sangen blev dengang sunget af den temmelig ukendte sangerinde Lale Andersen , som egentlig hed Elisabeth Bunterberg. I 1939 blev sangen indspillet på plade. Den blev ikke nogen succes i starten, men i 1941 blev den sendt i radioen, og derefter blev den et hit.

Regimet fandt indholdet makabert og melodien sentimental og forbød senere sangen, men alligevel måtte man acceptere, at sangen blev ved med at være et hit hos publikum og soldaterne ved fronten.
Mange kunstnere har sunget sangen, men kun kvinder har haft succes med den, måske fordi publikum kun kunne forestille sig ” Lili Marleen” som kæreste eller søster.
Rimarkoj pri la traduko
Aufnehmen
Schallplatte f.
ausstrahlen
Hit m.
Regime n.
Inhalt m.
verbieten
Künstler m.
Freundin f.

Titolo
Das Lied wurde damals
Traduko
Germana

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Germana

Das Lied wurde damals von der recht unbekannten Sängerin Lale Andersen, die eigentlich Elisabeth Bunterberg hieß, gesungen. 1939 wurde das Lied auf Platte aufgenommen. Anfangs wurde es kein Erfolg, doch 1942 wurde das Lied im Radio ausgestrahlt und wurde danach ein Hit.

Das Regime fand den Inhalt makaber und die Melodie sentimental und verbot das Lied später. Dennoch muss man anerkennen, dass das Lied beim Publikum und bei den Soldaten an der Front ein Hit blieb. Viele Künstler haben das Lied gesungen, doch nur Frauen hatten damit bisher Erfolg. Vielleicht weil sich das Publikum "Lili Marleen" nur als Freundin oder Schwester vorstellen kann.
Rimarkoj pri la traduko
"ausstrahlen" würde ich eher beim Fernsehen als beim Radio sagen. "im Radio gespielt" würde ich hier vorziehen aber "ausstrahlen" war als Übersetzung gewünscht.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 9 Februaro 2008 19:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 17:35

Armandina
Nombro da afiŝoj: 1
Ich habe nein gestimmt, weil mich etwas an dem Namen stört.Na gut eigentlich soll man ja keine Übersetzen,aber wenn schon denn schon.