Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Serbe - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
Texte à traduire
Proposé par barjot
Langue de départ: Serbe

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan
Dernière édition par Francky5591 - 26 Octobre 2007 13:36





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2007 11:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello, si le serbe utilise des diacritiques (il n'y en a aucune dans ce texte) prière de cocher l'option "meaning only"
Hello, if Serbain uses diacritics (there's none in this text), please submit it in "meaning only" mode.
Serbian or Croatian expert, could you tell me wether I need editing with the "meaning only" option for this translation request? Thanks a lot!

CC: Cinderella Maski

18 Septembre 2007 16:45

Maski
Nombre de messages: 326
Well generally both croatian and serbian use diacritics, but online they are often omitted, whether because the writer of the text doesn't have the proper keyboard or the website it's on (even e-mail providers) doesn't display them. It doesn't make it harder for us to read, at least it shouldn't, and i don't think it should affect the quality of the translation at all. My opinion

26 Octobre 2007 11:22

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
What is "FORFEJ for the Internet"??? Never heard that word before... Maybe it's a typo, but it doesn't even sound familiar...

Can't complete the bridge...

Wanted to ask Barjot but I think he doesn't speak English...

CC: Francky5591 adviye lakil

26 Octobre 2007 11:30

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Bridge:

With the reference to our conversation from the September 12th, 2007 about cancellation of my contract with you, I'm sending you this letter as an affirmation of my decision. Just to mention that this option was levied to me when I was taking "FORFEJ" for the Internet, and because of that I'm paying but not using your service. With this cancellation I would also like to stop monthly rate of 34.90e.
Thank you in advance.

26 Octobre 2007 13:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
this "forfej" must be "rate" in English ("forfait" in French), I think