Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Amintirea este singurul rai de unde ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Amintirea este singurul rai de unde ...
Texte
Proposé par ratzusca
Langue de départ: Roumain

Amintirea este singurul rai de unde nu poţi fi izgonit.
Commentaires pour la traduction
<edit>diacritic added</edit> (01/21 francky thanks to Freya's notification)

Titre
The recollection is the only Heaven from where...
Traduction
Anglais

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais

Memories are the only Heaven from where you can't be sent away.
Dernière édition ou validation par Lein - 24 Janvier 2011 11:33





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2011 17:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Ionut Andrei

The English looks fine as far as I can see, so I'll set a poll. Two questions:

- Do you know and could you explain what the recollection is? We may need to clarify this in the notes.
- Do you mean 'chased away' (you have got in, someone chases you out, running after you) or 'turned away' (they won't let you in)?

21 Janvier 2011 18:20

Freya
Nombre de messages: 1910
Hi!

This is another quote, this time of Jean Paul Richter. The English version that I've found on the net is this: "Our memories are the only paradise from which we can never be expelled."
In Romanian the subject is singular: our memory, remembrance, but in English should be plural, it sounds better, I think - it's about the paradise made of (our) good memories.

Hope it helps.




21 Janvier 2011 18:44

vera22
Nombre de messages: 2
As fi folosit cuvantul memory in loc de recollection.

21 Janvier 2011 18:47

Freya
Nombre de messages: 1910
BUT, there are some differences between the text submitted here and the English version on the net: here it's written at 2nd person, singular, "you", and on the net, in English is written for 1st person, plural, "we" + the "never" that doesn't appear here.

I don't know a better translation if there is one, but the way that Ionut Andrei translated is faithful to the source, now it's only up to you, Lein, to make it look natural in English, based on the original that was submitted here.

It's quite hard when quotes are submitted in a different language than the original.

22 Janvier 2011 17:51

ratzusca
Nombre de messages: 1
asa m-am gandit si eu dar am zis ca poate gresesc eu chiar daca stiu engleza. de aceea l-am pus pe acest site la tradus

24 Janvier 2011 11:34

Lein
Nombre de messages: 3389
Done

I have made two small edits, hope everyone agrees