Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Français Traduit par gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titre
Why sending people into space?It ...
Traduction
Anglais

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2010 15:24





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2010 13:32

jairhaas
Nombre de messages: 261
if we send loneliness instead

4 Avril 2010 15:12

gamine
Nombre de messages: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Avril 2010 15:14

gamine
Nombre de messages: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Avril 2010 17:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Avril 2010 22:49

gamine
Nombre de messages: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591