Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Turc - Dragi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisSerbeNéerlandaisTurc

Catégorie Poésie - Maison / Famille

Titre
Dragi...
Texte
Proposé par ForeverCursed
Langue de départ: Serbe Traduit par Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Commentaires pour la traduction
Thanks to Pias :x

Titre
Sevgilim
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 8 Février 2010 16:53





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2009 23:59

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Décembre 2009 00:02

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Décembre 2009 22:39

fikomix
Nombre de messages: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Décembre 2009 08:04

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Décembre 2009 12:26

fikomix
Nombre de messages: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Décembre 2009 12:33

fikomix
Nombre de messages: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Décembre 2009 17:53

ridvaru
Nombre de messages: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Décembre 2009 18:10

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Décembre 2009 23:00

fikomix
Nombre de messages: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Décembre 2009 23:10

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Décembre 2009 23:19

fikomix
Nombre de messages: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Décembre 2009 23:20

küçüktimsah
Nombre de messages: 28

16 Janvier 2010 18:46

Chantal
Nombre de messages: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..