Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - Dragi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSerbiskNederlanskTyrkisk

Kategori Poesi - Hjem / Familie

Tittel
Dragi...
Tekst
Skrevet av ForeverCursed
Kildespråk: Serbisk Oversatt av Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks to Pias :x

Tittel
Sevgilim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 8 Februar 2010 16:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Desember 2009 23:59

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Desember 2009 00:02

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Desember 2009 22:39

fikomix
Antall Innlegg: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Desember 2009 08:04

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Desember 2009 12:26

fikomix
Antall Innlegg: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Desember 2009 12:33

fikomix
Antall Innlegg: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Desember 2009 17:53

ridvaru
Antall Innlegg: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Desember 2009 18:10

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Desember 2009 23:00

fikomix
Antall Innlegg: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Desember 2009 23:10

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Desember 2009 23:19

fikomix
Antall Innlegg: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Desember 2009 23:20

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28

16 Januar 2010 18:46

Chantal
Antall Innlegg: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..