Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



38Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinHébreuGrecCatalan

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Titre
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...
Texte
Proposé par davnata
Langue de départ: Portuguais brésilien

Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos.
Commentaires pour la traduction
Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão.

Titre
Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Traduction
Latin

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Latin

Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Commentaires pour la traduction
<bridge>
Somewhere in time we're still together.
</bridge>
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 12 Novembre 2009 18:00





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2009 14:13

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)

Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...

12 Novembre 2009 14:23

goncin
Nombre de messages: 3706
What about "simul"?

12 Novembre 2009 17:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!

Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.

But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?

P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"


12 Novembre 2009 17:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use "una sumus"

Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together


12 Novembre 2009 17:59

goncin
Nombre de messages: 3706
That wasn't a sad face, but a "question mark" face.

I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited.

12 Novembre 2009 18:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok! I can accept now!