Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisUkrainien

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Texte à traduire
Proposé par Tina_TW
Langue de départ: Roumain

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Commentaires pour la traduction
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Dernière édition par Francky5591 - 4 Novembre 2009 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2009 17:48

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Octobre 2009 18:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Octobre 2009 18:37

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Octobre 2009 20:31

Burduf
Nombre de messages: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 Novembre 2009 15:56

iepurica
Nombre de messages: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 Novembre 2009 10:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 Novembre 2009 15:24

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 Novembre 2009 18:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?