Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - digt fra mudana

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Poésie - Enfants et adolescents

Titre
digt fra mudana
Texte
Proposé par Mudana
Langue de départ: Danois

ind i natten vandrer jeg, ned til skyggerne vandrer jeg.
djævle græder ikke så hvorfor kan jeg ikke græde?
du troede du kendte mig, men der er meget du ikke ved.
jeg vandrer alene med min smerte.
Commentaires pour la traduction
Hej, jeg vil meget gerne have oversat denne tekst, jeg har selv prøvet på at gøre det i et stykke tid, det har desværre ikke kunne lade sig gøre. det er et digt jeg selv har skrevet, som betyder meget for mig, vil du være rar at hjælpe mig med at oversætte den

Edited "vandre" --> "vandrer" according to gamine's proposal /pias 081030.

Titre
Carmen compositum ab Mudana
Traduction
Latin

Traduit par jufie20
Langue d'arrivée: Latin

Ambulo in noctem, descendo ad umbras.
Diabolus non lacrimat quam ob causam non debeo lacrimare?
Credebas te me cognoscere, sed multum est quod tu non scis
Ambulo persolus dolore meo

Commentaires pour la traduction
Ich wandere in die Nacht hinein, zu den Schatten hinab wandere ich
Der Teufel weint nicht so weshalb darf ich nicht weinen?
Du glaubtest mich zu kennen, aber da ist viel was du nicht weißt
Ich wandere allein in meinem Schmerz
Dernière édition ou validation par jufie20 - 12 Novembre 2008 18:25