Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Texte
Proposé par Denise_Ceren
Langue de départ: Turc

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Commentaires pour la traduction
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Titre
Kandil
Traduction
Néerlandais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Néerlandais

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Commentaires pour la traduction
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Dernière édition ou validation par Lein - 17 Juin 2008 16:19





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2008 18:27

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Juin 2008 19:44

kfeto
Nombre de messages: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Juin 2008 15:44

Lein
Nombre de messages: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Juin 2008 16:18

Lein
Nombre de messages: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Juin 2008 18:34

kfeto
Nombre de messages: 953
ok, bedankt