Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAllemand

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Texte
Proposé par maverickhominus
Langue de départ: Portuguais brésilien

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Commentaires pour la traduction
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titre
Ich kämpfe für dich
Traduction
Allemand

Traduit par HansHeineken
Langue d'arrivée: Allemand

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Dernière édition ou validation par Rumo - 14 Juin 2008 16:35





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 22:04

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Avril 2008 16:43

HansHeineken
Nombre de messages: 63
Macht nichts

9 Avril 2008 17:21

maverickhominus
Nombre de messages: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Avril 2008 17:22

maverickhominus
Nombre de messages: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Avril 2008 23:42

Rumo
Nombre de messages: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?