Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaAlmanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Metin
Öneri maverickhominus
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Başlık
Ich kämpfe für dich
Tercüme
Almanca

Çeviri HansHeineken
Hedef dil: Almanca

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
En son Rumo tarafından onaylandı - 14 Haziran 2008 16:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Nisan 2008 22:04

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Nisan 2008 16:43

HansHeineken
Mesaj Sayısı: 63
Macht nichts

9 Nisan 2008 17:21

maverickhominus
Mesaj Sayısı: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Nisan 2008 17:22

maverickhominus
Mesaj Sayısı: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Nisan 2008 23:42

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?