Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Letton-Anglais - Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LettonAnglaisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Labdien, Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas...
Texte
Proposé par felipelavinz
Langue de départ: Letton

Labdien,

Ludzu apstipriniet zemak pieprasitas izmainas, atbildot uz so vestuli!
Atbildes epasta vestule lugums ieklaut ari so un zemak rakstito
tekstu.
Commentaires pour la traduction
Recibí este mensaje como respuesta a una petición de modificación de la información de un registro de un dominio de internet.

--

I got this message as a reply to a modification request for the information of a internet domain name registration.

Titre
Hello, Please verify the changes...
Traduction
Anglais

Traduit par Neko
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert in your e-mail reply and the following text in your return email.
Commentaires pour la traduction
It's meaning only! Not word per word.
Dernière édition ou validation par dramati - 16 Février 2008 20:20





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2008 09:59

dramati
Nombre de messages: 972
The english is not clear. Please re-edit this as soon as possible or it will be rejected.

Thank you

David

1 Février 2008 10:32

Neko
Nombre de messages: 72
How can I re-edit it?

The only thing I can change though is the last sentence: please, insert this text and the text below in your answer e-mail.

Sorry, I can't do it better...

Neko

1 Février 2008 10:43

dramati
Nombre de messages: 972
Thanks...I only expect a person to try. Let me make a few suggestions for you.

This is the problem. "Please insert in your e-mail this and lower written text."

It probably should be something like this: "Please insert this in the "text box" below the "subject" line in your Email."

Check this against the original and edit it along these lines and we should be fine.

1 Février 2008 11:08

Neko
Nombre de messages: 72
Well, the problem is, that in original message is said to put this text (=what is given) and the text below (=I have no idea, what it is, it seems to be more text given) in the answer e-mail.
I'll try to write it once more time, with Your suggestions included.

"Hello,

Please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert this text and the text placed below in the "text box" line in your e-mail."

I hope, it'll do it now.

1 Février 2008 11:51

dramati
Nombre de messages: 972
Now that sounds much better...but probably one small edit:

Please insert this text and the following text in the "text box" line in your e-mail.

If you think this gives the meaning of the original we can go with it.

Best,

David

1 Février 2008 12:03

Neko
Nombre de messages: 72
Yes, thank You very much!
It gives the meaning of original and I hope the person who requested it will be pleasured.

Thank You again!
Neko

1 Février 2008 14:42

felipelavinz
Nombre de messages: 2
Thanks! Actually, there was more text below this, but it was just an address, so I didn't include it here because I thought it wasn't important... I really appreciate your help, thank you very very much!

2 Février 2008 16:59

dramati
Nombre de messages: 972
Hi,

I made an Edit based on your input and I think we might have it now. Please look this over for me and let me know if you think it fits the meaning. If so, we will put it to a vote.

2 Février 2008 21:13

felipelavinz
Nombre de messages: 2
@dramati: yes, it's understandable, but I would put it this way:

"Hello,

please reply to this e-mail to verify the changes. Please insert the following text in your email reply."

It might not be "word per word", but I think it has a clearer meaning. Anyway, even the first reply was useful enough for me, and that's what mattered to me.

Once again, thanks.