Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - muy linda, sabes nos vemos esau

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăGreacă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
muy linda, sabes nos vemos esau
Text
Înscris de nemaki...
Limba sursă: Spaniolă

muy linda, sabes nos vemos esau
Observaţii despre traducere
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Titlu
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Traducerea
Engleză

Tradus de mireia
Limba ţintă: Engleză

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Observaţii despre traducere
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Octombrie 2007 22:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 15:00

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Octombrie 2007 19:12

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Octombrie 2007 02:34

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Octombrie 2007 04:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Octombrie 2007 12:02

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Octombrie 2007 13:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Octombrie 2007 13:16

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Octombrie 2007 13:54

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Octombrie 2007 16:47

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Octombrie 2007 17:08

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.