Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Franceză-Greacă - Je dois faire face à moi-même et voir ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăEnglezăGreacă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Je dois faire face à moi-même et voir ...
Text
Înscris de X-tiMy
Limba sursă: Franceză Tradus de Noru-Da

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
Observaţii despre traducere
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.

Titlu
Πρέπει να αντιμετωπίσω τον εαυτό ...
Traducerea
Greacă

Tradus de chrysso91
Limba ţintă: Greacă

Πρέπει να αντιμετωπίσω τον εαυτό μου και να δω την πραγματικότητα. Να καταλάβω ότι δε μπορούμε να αγγίξουμε τα άστρα κει ψηλά. Ότι δε μπορούμε πια να βλέπουμε το φως που φώτιζε αυτό το όνειρο και ακόμα και η πιο μεγάλη και έντονη αγάπη μπορεί να τελειώσει μια μέρα. Με φοβίζει ότι φεύγεις και ότι εγκαταλείπεις αυτά τα πράγματα που δε θα ξαναγυρίσουν ποτέ. Τώρα, τι μπορώ να πω; δε ξέρω πια τι λόγια να πω. Δεν έχω ανάγκη να πεθάνω για να καταλάβω ότι είναι για σένα που η ψυχή μου σβήνει. (Αν διηγηθώ στο μαξιλάρι μου ότι είμαι κουρασμένη να φεύγω, να πέφτω και)

Γιατί έφυγες
Observaţii despre traducere
Je ne sais plus quels mots dire. = (μετάφραση κατά λέξη) Δεν ξέρω πια τι λέξεις να πω.
l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour = (κατά λέξη) Η αγάπη πιο μεγάλη και έντονη μπορεί να τελειώσει μια μέρα.
oreiller : προσκέφαλο
Validat sau editat ultima dată de către irini - 13 Iunie 2007 09:59