Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



62Traducerea - Franceză-Engleză - Encore Une Histoire

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Encore Une Histoire
Text
Înscris de ramarren
Limba sursă: Franceză

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
Observaţii despre traducere
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

Titlu
Once again a story
Traducerea
Engleză

Tradus de mbouquet
Limba ţintă: Engleză

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
Observaţii despre traducere
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Iulie 2013 15:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2013 15:34

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

13 Iulie 2013 17:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

13 Iulie 2013 22:31

mbouquet
Numărul mesajelor scrise: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

13 Iulie 2013 22:53

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

14 Iulie 2013 00:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO