Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Come back my love

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
Come back my love
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Engleză Tradus de kamleshsrt

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Your grief and your happiness,
My Grief and my happiness,
With you only was my life,
We chuckled and we said
it's a bond of a lifetime,
It just happened yesterday
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Whenever the moon comes out,
It will remind me of you
will keep me sleepless all night
I will be left crying
When my heart becomes unyielding
Who'll cheer up my heart
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure
Observaţii despre traducere
The song is sung by a female about her lost lover

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2 : this is a literal translation

The singer is trying to say that when his lover left her all the desires in her heart got stolen

Titlu
Dön Sevgilim
Traducerea
Turcă

Tradus de hsgscimbom
Limba ţintă: Turcă

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin

Kederin ve mutluluÄŸun,
Kederim ve mutluluÄŸum,
Sadece seninleykendi yaşamım,
Kıkırdayıp demiştik ki
Bu bir ömürlük bir ilişki,
Daha dün gerçekleşen
Ooo....

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin

Ne zaman ay doÄŸsa
Bana seni hatırlatacak
Beni tüm gece uykusuz,
Ağlarken bırakacak
Kalbim katılaşmaya başladığı zaman
Onu kim neÅŸelendirecek?
oooo..

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin
Observaţii despre traducere
eğer edebi bir çeviri istiyorsanız bunu belirtseniz daha iyi olurdu çünkü o zaman çevirilen dilde uyaklara veya ölçülere dikkat edilmesi gerekir. tüm anlamı vermeye çalıştım sadece...
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 22 Martie 2011 19:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Martie 2011 22:38

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
(2)...> (nakarat)
Biri görsün!...> biri görür
Ayrılışın...> Terk edişini

Ne zaman ay doÄŸsa
Bana seni hatırlatır
Beni tüm gece uykusuz,
Ağlarken bırakır...>

Ay doÄŸduÄŸu zaman,
Bana seni hatırlatacak.
Beni tüm gece uykusuz tutacak,
Ağlarken bırakacak.




19 Martie 2011 18:21

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Lilian!

Could you please have a look at the text above and tell me the exact meaning of "Somebody see" here. I am trying to understand if it is like the imperative form, (The person wants somebody to see something) or there is somebody who sees something. Thanks in advance

CC: lilian canale

19 Martie 2011 20:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Lein was the expert who accepted the English version, dear. You'd better ask her

CC: Bilge Ertan

20 Martie 2011 13:28

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Oh OK Lilian. Thank you

Have a nice day!

CC: lilian canale

20 Martie 2011 13:29

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Lein,

Could you please read what we wrote above and help me? Thanks

CC: Lein

20 Martie 2011 18:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Kalbim boyun eğmemeye başladığı zaman...> Kalbim katılaştığı zaman

21 Martie 2011 11:43

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think this is the imperative. (My interpretation is that it is a plea: would somebody (please) take notice)
It could be interpreted a different way, although indicative would not really be a possibility as it would be 'somebody sees'.
Coldbreeze helped me evaluate this translation, if you would like more assurance

22 Martie 2011 19:16

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
OK, Personally I think it is more meaningful like this. Thanks for your help

CC: Lein