Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItalianăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Literatură

Titlu
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Text de tradus
Înscris de Helvio Moraes
Limba sursă: Limba latină

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Observaţii despre traducere
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Editat ultima dată de către Aneta B. - 30 Ianuarie 2010 23:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Ianuarie 2010 12:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
plerumq[ue]

5 Ianuarie 2010 14:58

Helvio Moraes
Numărul mesajelor scrise: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!

5 Ianuarie 2010 18:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.

30 Ianuarie 2010 22:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi! Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?


30 Ianuarie 2010 23:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Just done!

31 Ianuarie 2010 00:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396