Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Română - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăRomână

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Text
Înscris de juuza
Limba sursă: Germană

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titlu
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traducerea
Română

Tradus de nicumarc
Limba ţintă: Română

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 30 August 2009 13:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 August 2009 23:46

dara23
Numărul mesajelor scrise: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 August 2009 07:03

nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 August 2009 02:39

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 August 2009 09:12

nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 August 2009 11:44

nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 August 2009 13:46

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 August 2009 14:09

nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Multumesc.
Toate cele bune!