Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - بيع الكتب

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Categorie Expresie - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
بيع الكتب
Text
Înscris de fatima71
Limba sursă: Arabă

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Observaţii despre traducere
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Titlu
sale of schoolbooks
Traducerea
Engleză

Tradus de shinyheart
Limba ţintă: Engleză

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Observaţii despre traducere
on credit = hire purchase
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Noiembrie 2008 12:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Noiembrie 2008 21:30

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Noiembrie 2008 22:28

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Noiembrie 2008 23:47

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Noiembrie 2008 15:00

shinyheart
Numărul mesajelor scrise: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Noiembrie 2008 00:36

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Noiembrie 2008 00:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Noiembrie 2008 08:40

shinyheart
Numărul mesajelor scrise: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Noiembrie 2008 09:10

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Noiembrie 2008 09:19

shinyheart
Numărul mesajelor scrise: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Noiembrie 2008 09:56

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Noiembrie 2008 12:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Noiembrie 2008 13:05

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books